
Mặc dù lá phiếu sắt của gà con rất chắc chắn, nhưng nó phải đối mặt với làn sóng năm năm, vì vậy, con gà mái đã đến trong một chuyến tham quan sông hồ làm chân cụt cho gà con với hy vọng có một quả dưa hấu nép vào bờ lớn để lấy tỏi đông lạnh trong ngày bầu cử.
Suy cho cùng, chính con gà mái đã ba lần khiêm tốn đến thăm ngôi nhà tranh để bắt con gà con từ trên trời rơi xuống, và nếu con gà con không nhận được tỏi đông lạnh thì con gà mái sẽ trông như thể đó chỉ là một bước đi bí ẩn.
Một trong những khía cạnh thú vị của việc theo dõi chính trị Đài Loan là từ vựng độc đáo và đầy màu sắc. Một số trong đó thực tế, một số sâu sắc và một số khác lại hết sức hài hước. Phần lớn nó khác biệt với Đài Loan. Tất cả những điều đó phản ánh sự quan tâm sâu sắc đến cuộc bầu cử ở Đài Loan.
Tất nhiên, nhiều từ vựng được sử dụng trong chính trị không quá sặc sỡ. Một số thuật ngữ cũng được lấy trực tiếp từ từ vựng chính trị của Mỹ như “trạng thái xoay” (搖擺州) mặc dù Đài Loan không có bang nào nhưng được sử dụng cho các thành phố và quận, chẳng hạn như “Taichung là một bang xoay chiều”. Thuật ngữ này bắt đầu ngay cả trước khi ứng viên được chọn. Nếu không có chính, có thể có những cuộc đàm phán “hộp đen” (黑箱), hoặc những giao dịch hậu trường. Nó dường như đến từ tiếng Anh, có thể là từ tiếng lóng chỉ máy ghi âm chuyến bay, nhưng nhiều khả năng là từ thuật ngữ chỉ một hệ thống mờ đục được sử dụng trong kỹ thuật và khoa học.
Nhào tang nhân dân tệ
Khi có nhiều hơn một người cạnh tranh để trở thành ứng cử viên của đảng, họ có thể “nhào nặn tang nhân dân tệ” (搓圓仔湯/搓湯圓/挲圓仔湯/煮圓仔湯) hoặc thử đưa ra điều gì đó để khiến ứng cử viên đồng ý. rơi ra ngoài. Điều này có thể diễn ra dưới nhiều hình thức, chẳng hạn như đề nghị ứng cử vào một quận khác, một vị trí trong chính phủ hoặc thậm chí là hối lộ trắng trợn. Có cáo buộc ứng cử viên tổng thống Quốc dân đảng (Quốc dân đảng) Hou Yu-ih (侯友宜) “nhào nặn tang nhân dân tệ” để hối lộ một ứng cử viên chuyển quận vào những năm 2010, nhưng ông này phủ nhận và cáo buộc chưa bao giờ được chứng minh.
Đôi khi các chính trị gia tìm đến một “vòng thùng”, (桶箍), là một người trung lập hoặc được tôn trọng lẫn nhau, làm việc để gắn kết các ứng cử viên lại với nhau thành một đội. Điều này đã được sử dụng rất nhiều trong chu kỳ bầu cử này khi có nhiều hơn một người cố gắng đóng vai trò ném thùng để tạo thành một tấm vé đoàn kết giữa Hầu và ứng cử viên Đảng Nhân dân Đài Loan (TPP) Ko Wen-je (柯文哲). Đôi khi một vòng thùng sẽ thương lượng với một bên khác để khiến ứng cử viên của một bên không tranh cử nhằm tránh chia vé cho phe đối lập và “nhượng bộ một cách lịch sự” (禮讓). Chu kỳ bầu cử này, Quốc Dân Đảng và TPP đã rút một số ứng cử viên để trong mỗi trường hợp, ứng cử viên của một trong hai đảng sẽ chỉ tranh cử với một ứng cử viên của Đảng Dân chủ Tiến bộ (DPP). DPP cũng đã làm điều tương tự trong quá khứ, chẳng hạn như với Đảng Quyền lực Mới (NPP) vào năm 2016 và thậm chí với Ko khi ông tranh cử với tư cách độc lập cho thị trưởng Đài Bắc, điều mà DPP có lẽ hiện đang hối tiếc.
Ở Đài Loan, việc các chính trị gia bày tỏ sự không quan tâm của công chúng đến việc tranh cử là điều khá phổ biến, đôi khi vì những lý do chính đáng nhưng thường đó là một buổi biểu diễn ca múa. Nếu một chính trị gia đã giữ một chức vụ thì việc từ chức để tranh cử chức vụ khác sẽ là điều tồi tệ, hoặc nếu một người bạn hoặc đồng minh đang tranh giành vị trí tương tự và điều đó sẽ giống như sự phản bội, hoặc thậm chí chỉ là tỏ ra khiêm tốn, nếu đảng muốn. ứng cử viên tranh cử họ sẽ “khiêm tốn đến thăm ngôi nhà tranh ba lần” (三顧茅廬). Đây là lúc các thành viên có ảnh hưởng trong đảng gặp ứng cử viên để cố gắng thuyết phục người đó tranh cử. Thông thường, điều này sẽ kéo dài, nhưng khi người đó cảm thấy việc xuất hiện trước công chúng bị đặt dưới nhiều áp lực thì người đó sẽ “miễn cưỡng” trở thành ứng cử viên “vì lợi ích của đảng”.
Dưa hấu nép vào bên lớn
Đôi khi một ứng cử viên sẽ “từ trên trời rơi xuống” (空降) và tranh cử ở một quận hoặc địa điểm mà họ không đến từ hoặc không liên quan đến. Điều này tương tự như việc sử dụng “parachute in” to another District trong tiếng Anh.
Sau khi các ứng cử viên được chọn, đã đến lúc sử dụng các thuật ngữ yêu thích của tôi, “gà mái” (母雞) và “gà con” (小雞). Con gà mái là ứng cử viên ở đầu phiếu và gà con là những người ở hạ lưu, ví dụ ứng cử viên tổng thống là gà mái, còn ứng cử viên lập pháp là gà con, hoặc ứng cử viên thị trưởng và ứng cử viên hội đồng thành phố. Gà mái được kỳ vọng sẽ mang sức mạnh ngôi sao của mình vào các chiến dịch của gà con để giúp chúng đắc cử. Nhìn thấy mọi người tranh cãi kịch liệt trên các chương trình trò chuyện trên truyền hình về gà mái và gà con, tôi luôn cười khúc khích và không bao giờ già.
Thứ mà gà mái đưa cho gà con là “dưa hấu nép vào bên lớn (西瓜偎大邊), có nghĩa là cưỡi trên đuôi gà mái. Theo mục của Bộ Giáo dục về thuật ngữ này, nó xuất hiện lần đầu tiên trên các phương tiện truyền thông trong cuộc bầu cử năm 2008, nhưng họ vẫn đang “truy tìm nguồn gốc” của thuật ngữ này. Hiện nay nó đôi khi được rút ngắn thành “hiệu ứng dưa hấu” (西瓜效應) hoặc “hiệu ứng tổ yến” (依偎效應).
Một từ có thể có hoặc không liên quan đến thuật ngữ của Mỹ là “gốc chân” hoặc “vai trò gốc cây” (樁腳), có nghĩa là mời một người nổi tiếng đến để giúp vận động tranh cử thay mặt cho một ứng cử viên. Tuy nhiên, tôi không thể tìm thấy từ nguyên cho thuật ngữ này, vì vậy chỉ có thể đoán rằng nó có liên quan đến từ “to stub for” trong tiếng Mỹ.
Các chiến dịch đối lập sẽ tham gia vào “trận chiến trên bộ” (陸戰, hay “chiến tranh trên bộ”) và “trận chiến trên không” (空戰 hay “chiến tranh trên không”) với nhau. Trận chiến trên bộ là trò chơi trên mặt đất của chiến dịch, trong khi trận chiến trên không được truyền thông.
Trận chiến nhổ
Một phần của cuộc chiến trên bộ là “khởi động một chuyến tham quan sông hồ” (動江湖), tức là đi đến và vận động ở mọi khu vực mà ứng cử viên đang tìm cách đại diện. Các ứng cử viên từ các đảng lớn có thể tin tưởng vào “lá phiếu sắt” (鐵票) của những người trung thành với đảng phái, những người sẽ bỏ phiếu cho ứng cử viên của họ bất kể điều gì. Tuy nhiên, nếu cuộc đua là “làn sóng năm năm” (五五波, 50/50 hoặc cuộc đua sát nút) thì tốt hơn hết họ không nên thực hiện bất kỳ “bước đi bí ẩn” nào (奧步, nước đi xấu).
Khi cuộc chiến trên không nóng lên, thông thường các “trận chiến nhổ” (口水戰, ném bùn lẫn nhau) nổ ra giữa các ứng cử viên trên các phương tiện truyền thông là điều bình thường. Đôi khi, trong trường hợp việc ném bùn thực sự tồi tệ và một ứng cử viên bị buộc tội điều gì đó bất hợp pháp, ứng cử viên còn lại có thể “kiểm tra đồng hồ nước” (查水表), nghĩa là cố gắng yêu cầu cảnh sát điều tra đối thủ của bạn vì lợi ích chính trị. Rõ ràng, tài liệu tham khảo này xuất phát từ một bộ phim Trung Quốc, trong đó một sĩ quan cảnh sát điều tra đóng giả làm việc cho công ty nước và vào nhà của nghi phạm bằng cách yêu cầu kiểm tra đồng hồ nước.
Trực tuyến, ứng viên sẽ phải cạnh tranh với các chiến binh mạng “1450” (1450網軍). Thuật ngữ này ban đầu chỉ được áp dụng cho các chiến binh mạng màu xanh lá cây và vẫn phổ biến nhất, nhưng đôi khi nó dường như được sử dụng phổ biến hơn, mặc dù hiếm khi. Thuật ngữ này xuất phát từ ngân sách tiếp thị nông nghiệp của chính phủ dưới sự quản lý của DPP vào năm 2019 mà pan-blues bị cáo buộc đã được sử dụng để tài trợ cho các chiến binh mạng cho mục đích đảng phái, mặc dù chính quyền đã phủ nhận điều đó và không có gì được chứng minh.
Zen nói lặp đi lặp lại như không thể
Tất nhiên, mọi chiến dịch đều phải có một “câu nói zen lặp đi lặp lại không thể” (口頭禪, khẩu hiệu). Sau đó, tại các cuộc tranh luận, người ta phải sẵn sàng cho một “cuộc chiến lưỡi” (舌戰, đấu tranh bằng lời nói). Hy vọng rằng trong khi ra ngoài vận động tranh cử, nhiều người sẽ gọi ứng viên đầy tham vọng là “tỏi đông lạnh” (凍蒜). Điều này có nghĩa là “được bầu” (當選) nhưng khi nói trong tiếng Đài Loan thì nó có vẻ giống như “tỏi đông lạnh” trong tiếng Quan Thoại, và cách viết hài hước này bị mắc kẹt.
Khi các ứng cử viên đang vận động tranh cử trên đường phố, người qua đường thường hét to để ủng hộ và nó được sử dụng nhiều trong việc kêu gọi phản hồi tại các cuộc mít tinh chính trị. Do đó tên của blog chính trị Tỏi đông lạnh. Đến ngày bầu cử, điều cuối cùng cần lo lắng là “tưới lá phiếu” (灌票, nhét thùng phiếu).